A könyvesboltok polcain mindig érdemes kutakodni. Persze a kisiskolásnak már van otthon néhány ismeretterjeszt? képeskönyvük és a legkedvesebb meséket ?rz? képes albumuk, de könyvb?l sosem elég. Csakhogy ezeknek a kicsiknek nehéz ínyükre valót találni. A Móra kiadó idén valódi kis ékszert kínál az írott m?vek széles palettájáról. Gyermekkert címmel szemet és szívet gyönyörködtet? verseskötetet adott ki Stevenson m?veib?l. A Viktória korabeli gyermekversek angol és magyar nyelven olvashatók a kötetben. Ráadásul a korh? díszít? motívumok és grafikák, a selyemfény?, hófehér papírra vetett barna bet?k, és a gyönyör? könyvborító élvezetes alaphangulatot teremtenek az olvasáshoz.
Robert Louis Stevensont leginkább A kincses sziget és a Doktor Jekyll és Mr. Hyde történetei által ismerjük. Az Edinburgh-ból származó író rengeteget utazott egzotikus földeken, mert a nedves skót klíma csak ártott tüd?betegségének. Regényeit többnyire az ismeretlen földeken szerzett új tapasztalatai és benyomásai ihlették. A jómódú mérnökcsaládban nevelkedett ifjú meg?rizte boldog és felh?tlen gyermekkorának emlékeit. Az 1881 és 1884 között íródott verseket kötetbe foglalta, és felejthetetlen dajkájának, Alison Cunninghamnek ajánlotta.
A versek hangulata romantikus és tiszta, mint egy a kertben virágokkal játszó gyermeké. A könyvben rövid és könnyed m?vek olvashatók, amelyek minden gyerek érz? lelkét képesek megérinteni. Nem szólnak ezek világmegváltó gondolatokról, de még csak egyszer? bölcsességr?l sem. Az esti szoba félhomálya, a padlás pókhálós kincsei, a játékok kifgyhatatlan tárháza és a finom vacsorák adnak témát a verseknek. Ez lehet olvasni tudó csöppségünk els? verseskötete, amely megalapozhatja a kés?bbi élményeket. S remélhet?leg újra el?veszi majd kamaszkorában, amikor Stevenson regényt olvas, és amikor angolt tanul.
A kötet néhány versét fordították már olyan nagy nevek is, mint Tótfalusi István vagy Tandori Dezs?. A teljes kötet azonban el?ször jelent meg magyarul, ezúttal Papp Gábor Zsigmond fordításában. Külön élmény a páros oldalakon angolul is olvasni a m?veket. A m?fordító nagyszabású munkájának köszönhet?en a versek egységes hangnemben, mint egy versfüzér szöv?dnek egymásba, ám az eredetit olvasva sokszor új értelmet és hangulatot kap egy-egy alkotás. Némelyik magyar fordítás sokkal színesebb és árnyaltabb, mint az eredeti. De akad olyan is, ahol képtelenség magyar rímbe foglalni az angol nyelv által közvetített nemes egyszer?séget.
Stevenson Anyámnak cím? négysorosát megtaláljuk az általános iskolás másodikos olvasókönyvben is. Amikor Anyák napjára készülve tanulták a gyerekek a verset, arra gondoltam, hogy ez talán túl komoly, túl elvont ahhoz, hogy a kicsik szájából halljuk viszont. És itt van ez a kedves vers angolul: egy egyszer? és szép, röpke gondolat. Ha van kedve egy játékhoz, szívesen elolvasnánk az Ön fordítását is. Kérjük, nevével együtt küldje el az [email protected] címre, a tárgy rovatba pedig írja be: Stevenson. A legjobb magyarításokból készült összeállítást közöljük az Papirusz könyvrovatában.
Íme:
R. L. Stevenson: To My Mother
You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgetten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.