?Makacs vagy kislányom, mint az öszvér, mondta az anya lányának, aki durcásan, karba font kézzel ült az asztalnál, és azért nem volt hajlandó megenni a tejberizst, mert az anyja nem engedte, hogy végtelenségig cukrozza: akkor inkább sehogy. Így ült percekig, aztán visszakérdezett, hogy de egyáltalán, mi az az öszvér? Az öszvér, válaszolta az anyja, a ló és a szamár keveréke. Na látod, mondta a kislány, semmi köze a cukorhoz.?
?Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy csodálatosan nagy kerek erd?. Ebben a kerek erd?ben élt a szépséges királylány, de elbújva, mert várta, hogy megtalálja ?t a szépséges szép és dalia herceg. Azért bújt el a kislány, mert ha nem bújik el, csak ott van a király udvarában, és ott vacsorázik, meg járkál a kertben, akkor bizony soha nem indul megkeresni ?t a dalia herceg? - mesélte a kisfiú. Jól van, köszönöm kisfiam, menj szépen a helyedre, most már el tudok aludni, mondta az anyja.?
Ehhez a két idézethez hasonlóan apró, továbbgondolásra és további fantáziálásra késztet? történetek találhatók Csoszó Gabriella és Podmaniczky Szilárd Teljes hasonulás cím?, karcsú kötetében. Ez azt sejteti, mintha hamar kiolvasható lenne a kötet. Valóban az. Meg mégsem. Mert amikor egy lélegzettel végigolvassuk, utána még mindig izgat a fotókon látható és a szövegekben megbúvó sok kis rejtély. Így az ember újra és újra el?veszi a kis könyvet, belelapoz, s egyre inkább jó ismer?sként szemlélgeti a felvételeken látható két lánykát és két fiút.
Jó játék nézegetni, megfejteni, melyik kép kit ábrázol, s éppen milyen korszakában. Minden bizonnyal izgathatta ez Podmaniczky Szilárdot is, akit Csocsó Gabriella kért meg, hogy írjon szövegeket a fotókhoz. A szegedi író meg remek kis történeteket álmodott melléjük. Van olyan kisprózai remeklés, amely kapcsolódik a képhez (például, amelyik Melcsi levágott hajáról szól), van, amelyik csak az író fantáziavilágában köt?dik a fotóhoz. Kevesen vannak manapság, akik képesek olyan remek, tömörségében is frappáns, hangulatos, finom humorral átsz?tt kisprózát írni, mint Podmaniczky Szilárd. Itt meg csupán egy-egy bekezdésben sejtet egész világokat.
A lényeg: a fotók - amelyek közül néhány többször is felbukkan, csak más környezetben - és a szövegek remekül kiegészítik egymást. Csoszó Gabriella fotói és Podmaniczky Szilárd kisprózai remekei együtt sokkal érdekesebb, titokzatos világot tárnak elénk (különösen a kötetben szerepl? két kislányról), mintha csak külön látnánk a fotográfiákat, olvasnánk a szövegeket.
A különleges kis könyvet külföldön már észrevették: a berlini Magyar Házban kiállítás nyílt a kötet anyagából. Talán a külföldi tárlat után itthon is nagyobb figyelmet kelt ez a kötet. Megérdemelné.
Csoszó - Podmaniczky: Teljes hasonulás (szerz?i kiadás, 2002)
A kiállítás a berlini Magyar Házban látható (Karl-Liebknecht Stra3e 9.) március 23-ig, Prefaces - Bilder und Texte címmel. A tárlathoz kis ?dosszié? készült két ?füllel?: az egyikben a magyar nyelv? kötet található, a másikban a német fordítás (Vollständige Übereinstimmung címmel).